Text Practice Mode
introducere Biblia Anania
created Jan 3rd, 02:34 by Laurabeatrice
0
330 words
0 completed
0
Rating visible after 3 or more votes
00:00
Biblia sau Sfânta Scriptura este Cartea despre care Dumnezeu spune, prin gura
Sfântului Sau Prooroc Moise: „ea nu-i pentru voi doar o vorba goala, ci e însasi
viata voastra, si prin cuvântul acesta va veti îndelunga zilele...“ (Dt 32, 47). Acelasi
adevar ni-l descopera apoi Însusi Fiul lui Dumnezeu întrupat pentru noi,
Domnul nostru Iisus Hristos, când le spune ucenicilor Sai: „Cuvintele pe care
Eu vi le-am grait, ele duh sunt si viata sunt“ (In 6, 63). Asa a înteles Biserica
înca de la întemeierea ei, în ziua Cincizecimii, locul si rolul Sfintei Scripturi în
viata ei, cinstind-o ca pe Cuvântul cel viu si spre mântuirea noastra lucrator
al lui Dumnezeu. Cultul, teologia, viata duhovniceasca, iconografia, într-un cuvânt
întreaga viata bisericeasca ortodoxa este o dumnezeiasca rodire a Sfintei
Scripturi, asa cum ne-a fost ea încredintata de Sfintii Apostoli si talmacita de
catre cei mai adânci cunoscatori si râvnitori plinitori ai învataturilor ei: Sfintii
Parinti.
În Biserica noastra Ortodoxa Româna, grija pentru împartasirea credinciosilor
dreptmaritori de frumusetea nepamânteasca si de tot folosul duhovnicesc
ale Cuvântului dumnezeiesc în propria lor limba, s-a manifestat de timpuriu în
comparatie cu alte neamuri crestine. În fruntea harnicilor si talentatilor traducatori
ai scrierilor biblice s-au situat întotdeauna ierarhi eruditi, care si-au
închinat timpul si priceperea acestei sacre stradanii, adaugând nevointei nevointa,
lasându-ne ca pe o mostenire nepretuita, înca din veacul al XVII-lea,
întreaga Biblie în grai românesc, editie cunoscuta sub denumirea de Biblia de
la 1688, Biblia lui Serban sau Biblia de la Bucuresti.
Pentru realizarea acestui monument unic al credintei noastre dreptmaritoare,
dar si al culturii române, vrednicii lui tâlcuitori au luat „lumina si dentr-alte
izvoade vechi“, avându-se însa ca temei al traducerii textul „cel elinesc al celor
70 de dascali“, adica Septuaginta. O vrednica de mentionat marturie în acest
înteles este activitatea tipografica a diaconului Coresi, care pentru a raspândi
cuvântul dumnezeiesc scris si românilor din Transilvania, a izbutit sa tipareasca
la Orastie, în 1582, carti din Vechiul Testament, într-o scriere cunoscuta sub nu
Sfântului Sau Prooroc Moise: „ea nu-i pentru voi doar o vorba goala, ci e însasi
viata voastra, si prin cuvântul acesta va veti îndelunga zilele...“ (Dt 32, 47). Acelasi
adevar ni-l descopera apoi Însusi Fiul lui Dumnezeu întrupat pentru noi,
Domnul nostru Iisus Hristos, când le spune ucenicilor Sai: „Cuvintele pe care
Eu vi le-am grait, ele duh sunt si viata sunt“ (In 6, 63). Asa a înteles Biserica
înca de la întemeierea ei, în ziua Cincizecimii, locul si rolul Sfintei Scripturi în
viata ei, cinstind-o ca pe Cuvântul cel viu si spre mântuirea noastra lucrator
al lui Dumnezeu. Cultul, teologia, viata duhovniceasca, iconografia, într-un cuvânt
întreaga viata bisericeasca ortodoxa este o dumnezeiasca rodire a Sfintei
Scripturi, asa cum ne-a fost ea încredintata de Sfintii Apostoli si talmacita de
catre cei mai adânci cunoscatori si râvnitori plinitori ai învataturilor ei: Sfintii
Parinti.
În Biserica noastra Ortodoxa Româna, grija pentru împartasirea credinciosilor
dreptmaritori de frumusetea nepamânteasca si de tot folosul duhovnicesc
ale Cuvântului dumnezeiesc în propria lor limba, s-a manifestat de timpuriu în
comparatie cu alte neamuri crestine. În fruntea harnicilor si talentatilor traducatori
ai scrierilor biblice s-au situat întotdeauna ierarhi eruditi, care si-au
închinat timpul si priceperea acestei sacre stradanii, adaugând nevointei nevointa,
lasându-ne ca pe o mostenire nepretuita, înca din veacul al XVII-lea,
întreaga Biblie în grai românesc, editie cunoscuta sub denumirea de Biblia de
la 1688, Biblia lui Serban sau Biblia de la Bucuresti.
Pentru realizarea acestui monument unic al credintei noastre dreptmaritoare,
dar si al culturii române, vrednicii lui tâlcuitori au luat „lumina si dentr-alte
izvoade vechi“, avându-se însa ca temei al traducerii textul „cel elinesc al celor
70 de dascali“, adica Septuaginta. O vrednica de mentionat marturie în acest
înteles este activitatea tipografica a diaconului Coresi, care pentru a raspândi
cuvântul dumnezeiesc scris si românilor din Transilvania, a izbutit sa tipareasca
la Orastie, în 1582, carti din Vechiul Testament, într-o scriere cunoscuta sub nu
saving score / loading statistics ...